'Arakhine
Daf 33b
מַתְנִי' וְאֵלּוּ הֵן בָּתֵּי הַחֲצֵרִים — שְׁנֵי חֲצֵרִים שֶׁל שְׁנֵי בָתִּים, אַף עַל פִּי שֶׁמּוּקֶּפֶת חוֹמָה מִימוֹת יְהוֹשֻׁעַ בִּן נוּן, הֲרֵי הֵן כְּבָתֵּי חֲצֵרִים.
Traduction
MISHNA And these are the houses of the unwalled courtyards whose halakha was taught in the previous mishna: Any city in which there are two courtyards each containing two houses, although it is surrounded by a wall from the era of Joshua, son of Nun, their halakhic status is like that of the houses of the unwalled courtyards.
Rachi non traduit
מתני' שתי חצרות. עיר שאין בה אלא שתי חצירות:
גְּמָ' תָּנוּ רַבָּנַן: מִמַּשְׁמַע שֶׁנֶּאֱמַר ''בָּתֵּי הַחֲצֵרִים'' אֵינִי יוֹדֵעַ שֶׁאֵין לָהֶם חוֹמָה? מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''אֲשֶׁר אֵין לָהֶם חוֹמָה''? אַף עַל פִּי שֶׁיֵּשׁ לָהֶם חוֹמָה כְּמִי שֶׁאֵין לָהֶם חוֹמָה. וְכַמָּה? בָּתִּים — שְׁנַיִם, חֲצֵירוֹת — שְׁנַיִם, שְׁתֵּי חֲצֵירוֹת שֶׁל שְׁנֵי בָתִּים.
Traduction
GEMARA The Sages taught: By inference from that which is stated: ''The houses of the courtyards'' (Leviticus 25:31), do I not know that they have no wall around them? If so, what is the meaning when the verse states: ''Which have no wall''? It means that there are certain places that even though they have a wall, they are considered like places that do not have a wall. And how many, i.e., what is considered such a place? The term ''houses'' indicates a minimum of two, and the term ''courtyards'' likewise indicates a minimum of two. Therefore, if a city has only two courtyards each containing two houses, its houses are considered like the houses of the unwalled courtyards.
Rachi non traduit
גמ' איני יודע שאין להן חומה. דבתי החצרים משמע שאינו בעיר אלא יישוב חצירות הסמוכות:
כמי שאין להן חומה. הואיל ואין בה כדי עיר:
וכמה. הן דלא ליחשוב חומה דידהו כעיר חומה שתי חצרות וכו':
וְאֵימָא בַּיִת וְחָצֵר! אִם כֵּן לִיכְתּוֹב רַחֲמָנָא ''חֲצֵרִים'', וְכִי תֵּימָא אִי כְּתַב רַחֲמָנָא ''חֲצֵרִים'' — חָצֵר בְּלֹא בַּיִת מַשְׁמַע, הַהוּא קַרְפֵּף אִיקְּרִי.
Traduction
The Gemara objects: But you can say that the phrase: Houses of the courtyards, means one house and one courtyard, i.e., one house in each courtyard. Consequently, if each courtyard contains two houses, the city should be considered like a walled city. The Gemara explains: If so, let the Merciful One write: ''Courtyards,'' without mentioning houses, as a courtyard must contain at least one house. And if you would say: If the Merciful One had written only: ''Courtyards,'' then one might mistakenly have concluded that the verse indicates a courtyard without a house and that if the courtyard contains a house then the city is considered walled, one could not have arrived at that conclusion, since such an area is called an enclosure [karpef ], not a courtyard.
Rachi non traduit
אימא בית וחצר בית וחצר. אבל אי איכא שני בתים בכל חצר הוו כעיר חומה ולא הוו כבתי החצרים:
א''כ ליכתוב חצרים. ולא ליכתוב בתי ואנא ידענא דאין חצר בלא בית:
מַתְנִי' יִשְׂרָאֵל שֶׁיָּרַשׁ אֲבִי אִמּוֹ לֵוִי — אֵינוֹ גּוֹאֵל כַּסֵּדֶר הַזֶּה. וְכֵן לֵוִי שֶׁיָּרַשׁ אֶת אֲבִי אִמּוֹ יִשְׂרָאֵל — אֵינוֹ גּוֹאֵל כַּסֵּדֶר הַזֶּה.
Traduction
MISHNA An Israelite who inherited a house in a walled city from his mother’s father who was a Levite does not redeem the house in accordance with this procedure delineated in the previous mishnayot; rather, if he sold the inherited house, he may redeem it always, like a Levite. And likewise, a Levite who inherited a house in a walled city from his mother’s father who was an Israelite does not redeem the house in accordance with this procedure delineated in the previous mishnayot.
Rachi non traduit
מתני' ישראל שירש. בתי ערי חומה מאבי אמו לוי אינו גואל כסדר הזה שאם מכרה שתהא נחלטת ללוקח לסוף שנה אלא לעולם גואלה כלוי דכתיב בהו (ויקרא כ''ה:ל''ב) גאולת עולם תהיה ללוים:
שֶׁנֶּאֱמַר: ''כִּי בָתֵּי עָרֵי הַלְוִיִּם הִוא אֲחוּזָּתָם'', עַד שֶׁיְּהֵא לֵוִי וְעָרֵי הַלְוִיִּם, דִּבְרֵי רַבִּי. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין דְּבָרִים הַלָּלוּ אֲמוּרִים אֶלָּא בְּעָרֵי הַלְוִיִּם.
Traduction
The mishna provides the source for these halakhot: As it is stated: ''And if a man purchases from the Levites, the house that was sold in the city of his possession shall go out during the Jubilee Year; as the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel'' (Leviticus 25:33). The verse indicates that the ability to always redeem the house of a Levite does not apply unless the one selling the house will be a Levite and the house is located in the cities of the Levites. This is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi. And the Rabbis say: These matters are stated only with regard to a house in the cities of the Levites, even if the owner was not a Levite.
Rachi non traduit
עד שיהא. הוא המוכר לוי לאפוקי ישראל שירש את אבי אמו לוי דאינו גואל כלוי:
וערי הלוים. מערים שניתנו ללוים בימי יהושע לאפוקי בן לוי שירש את אבי אמו ישראל דאינו גואל כלוי. והשתא קשיא רישא לסיפא ובגמ' מתרץ לה:
אין דברים הללו. דגאולת עולם אמורים אלא בערי הלוים אבל עד שיהא לוי לא בעינן דישראל שירש את אבי אמו לוי מודו רבנן דגואל כלוי הואיל ומערי הלוים היא זו אבל בבן לוי שירש את אבי אמו ישראל מודו רבנן דאינו גואל כלוי דבערי הלוים תלא רחמנא:
גְּמָ' וְאֶלָּא כְּמַאן? כְּבֶן לֵוִי. וַהֲדַר תָּנֵי: ''עַד שֶׁיְּהֵא לֵוִי וְעָרֵי הַלְוִיִּם''.
Traduction
GEMARA The mishna teaches that according to Rabbi Yehuda HaNasi, if an Israelite sold a house in a walled city that he inherited from his mother’s father who was a Levite, he does not redeem it in accordance with the procedure delineated in the previous mishnayot. The Gemara asks: Rather, like whom does he redeem it? He redeems it like a Levite. But Rabbi Yehuda HaNasi then teaches that the ability to always redeem the house of a Levite does not apply unless the one selling the house will be a Levite and the house is located in the cities of the Levites. If so, an Israelite who inherited a house in a walled city from his mother’s father who is a Levite should redeem it in the manner of an Israelite.
אֵימָא: אֵינוֹ גּוֹאֵל אֶלָּא כַּסֵּדֶר הַזֶּה, עַד שֶׁיְּהֵא לֵוִי וְעָרֵי הַלְוִיִּם, דִּבְרֵי רַבִּי.
Traduction
The Gemara answers: Say that the mishna means that an Israelite who inherited a house in a walled city from his mother’s father who was a Levite redeems that house only in accordance with this procedure delineated in the previous mishnayot, i.e., he has only one year to redeem it, after which the house becomes the possession of the buyer in perpetuity. And this is always the halakha unless the one selling the house will be a Levite and the house is located in the cities of the Levites, in which case he can always redeem it. This is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi.
Rachi non traduit
גמ' וקא פריך אינו גואל כסדר הזה כישראל אלא כמאן כבן לוי בתמיה והא תני סיפא עד שיהא לוי כו':
בִּשְׁלָמָא עָרֵי הַלְוִיִּם — דִּכְתִיב: ''כִּי בָּתֵּי עָרֵי הַלְוִיִּם'', אֶלָּא לֵוִי מְנָלַן? דִּכְתִיב: ''וַאֲשֶׁר יִגְאַל מִן הַלְוִיִּם''.
Traduction
The Gemara asks: Granted, the house must be from the cities of the Levites, as it is written: ''As the houses of the cities of the Levites are their possession'' (Leviticus 25:33). But from where do we derive that the one selling the house must also be a Levite for these halakhot to apply? The Gemara responds: As it is written in the same verse: ''And if a man purchases from the Levites…shall go out during the Jubilee Year.'' The verse is referring specifically to a Levite who sells his house.
Rachi non traduit
בשלמא ערי הלוים. בעינן לאפוקי בן לוי שירש את ישראל כדכתיב ערי הלוים:
אלא לוי מנלן. דבעינן שיהא לוי לאפוקי ישראל שירש את אבי אמו לוי:
ואשר יגאל מן הלוים. דמשמע למקצת לוים נתתי רשות לגאול ולא לכולם:
תַּנְיָא: ''וַאֲשֶׁר יִגְאַל מִן הַלְוִיִּם'' — יָכוֹל לֵוִי מִיִּשְׂרָאֵל יִגְאַל, שֶׁזֶּה יִפָּה כֹּחוֹ וְזֶה הוֹרַע כֹּחוֹ, אֲבָל לֵוִי מִלֵּוִי לֹא, שֶׁזֶּה יִפָּה כֹּחוֹ וְזֶה יִפָּה כֹּחוֹ — תַּלְמוּד לוֹמַר: ''מִן הַלְוִיִּם''.
Traduction
The Gemara adds that it is likewise taught in a baraita: Given that the verse already states: ''The Levites shall have a perpetual right of redemption'' (Leviticus 25:32), why does the next verse state: ''And if a man purchases from the Levites…shall go out during the Jubilee Year''?It is because one might have thought: A Levite may always redeem from an Israelite the house that he sold, as this Levite’s power was enhanced, in that he can redeem always, and that Israelite’s power was diminished, as he may redeem only within one year. But a Levite may not always redeem from another Levite, as this one’s power was enhanced and that one’s power was equally enhanced. Rather, the Levite may redeem only within one year of the sale. Therefore, the verse states: ''And if a man purchases from the Levites,'' which literally means: And if a man redeems from the Levites, which teaches that even a Levite who redeems a house purchased by another Levite can always redeem the house.
Rachi non traduit
ותניא. דדרשינן הכי. ה''ג לה בתורת כהנים מן הלוים מה ת''ל שיכול לוי מישראל יגאל כלומר אי לא כתב אלא גאולת עולם תהיה ללוים יכולני לומר לוי שמכר לישראל יגאלנה לעולם שישראל הורע כחו בממכרו דנחלטת לסוף שנה:
וזה יפה כחו. דכתיב גאולת עולם וגו' אבל לוי שמכר ללוי לא יגאל אלא תיחלט לסוף שנה:
ת''ל מן הלוים. פרט לבן לוי שבא מן הממזרת ומן הנתינה וכ''ש ישראל שירש את אבי אמו לוי שהרי ישראל גמור הוא:
''מִן הַלְוִיִּם'' — וְלֹא כָּל הַלְוִיִּם, פְּרָט לְבֶן לֵוִי מַמְזֵר וְנָתִין.
Traduction
The baraita continues: When the verse states: ''From the Levites,'' this teaches that some Levites may always redeem their houses, but not all the Levites. Excluded is a Levite who is a son born from an incestuous or adulterous relationship [mamzer], or a Gibeonite, i.e., his mother is from the Gibeonites, as these are disqualified from entering the congregation of the Jewish people (see Yevamot 78a). If such a Levite inherited from his father and sold a house from the cities of the Levites, he does not redeem it as a Levite.
וַחֲכָמִים אוֹמְרִים: אֵין דְּבָרִים הַלָּלוּ אֲמוּרִים אֶלָּא בְּעָרֵי הַלְוִיִּם. אֲבָל עַד שֶׁיְּהֵא לֵוִי — לָא אָמְרִינַן.
Traduction
The mishna teaches: And the Rabbis say: These matters are stated only with regard to a house in the cities of the Levites, even if the owner was not a Levite. The Gemara explains: But according to the Rabbis, we do not say that the ability to always redeem the house of a Levite does not apply unless the one selling the house will be a Levite. Rather, the Rabbis hold that anyone who inherits a portion in a Levite city may redeem that portion as a Levite, even if he himself is not a Levite.
מַתְנִי' אֵין עוֹשִׂין שָׂדֶה מִגְרָשׁ, וְלֹא מִגְרָשׁ שָׂדֶה, וְלֹא מִגְרָשׁ עִיר, וְלֹא עִיר מִגְרָשׁ.
Traduction
MISHNA: The Levites received two thousand cubits surrounding their cities, one thousand cubits of empty lots and one thousand cubits for fields and vineyards. One may neither render a field an empty lot nor an empty lot a field. Similarly, one may neither incorporate an empty lot into a city nor render part of a city an empty lot.
Rachi non traduit
מתני' שדה מגרש. מגרש הוי אלף אמה סביב לעיר מדכתיב (במדבר ל''ה:ד'-ה') מקיר העיר וחוצה אלף אמה סביב וחוץ לאותו אלף היה להם ללוים אלף אמה לשדות וכרמים כדכתיב (שם) ומדותם מחוץ לעיר וגו' צא מהם אלף אמה מגרש והשאר שדות וכרמים. מגרש פנוי מכלום ואין בו בית ואין זורעין אותן אלא נוי הוא לעיר:
אין עושין שדה מגרש. משום יישוב ארץ ישראל והיינו חורבן שממעט את הזריעה:
ולא מגרש שדה. שמחריב את נוי העיר:
מגרש אין עושין עיר. שיעשו בו בתים שאין עיר נאה בלא מגרש וכ''ש שאין עושין עיר מגרש שאין מחריבין את יישוב העיר:
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּעָרֵי הַלְוִיִּם, אֲבָל בְּעָרֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין שָׂדֶה מִגְרָשׁ, וְלֹא מִגְרָשׁ שָׂדֶה, מִגְרָשׁ עִיר, וְלֹא עִיר מִגְרָשׁ, שֶׁלֹּא יַחְרִיבוּ אֶת עָרֵי יִשְׂרָאֵל. הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם מוֹכְרִין לְעוֹלָם, וְגוֹאֲלִין לְעוֹלָם, שֶׁנֶּאֱמַר: ''גְּאוּלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם''.
Traduction
Rabbi Elazar said: In what case is this statement said? It applies in the cities of the Levites. But in the cities of the Israelites one may render a field an empty lot but not an empty lot a field, and one may incorporate an empty lot into a city but not render part of a city an empty lot, in order to ensure that they will not thereby destroy the cities of Israel. The priests and the Levites may sell their fields and houses always and may redeem them always, as it is stated: ''The Levites shall have a perpetual right of redemption'' (Leviticus 25:32). Priests are also members of the tribe of Levi.
Rachi non traduit
מוכרין לעולם. אפילו בשנת היובל עצמה כך שמעתי וקשיא לי אמאי הא כי היכי דפליגי רב ושמואל בריש פירקא (לעיל ערכין כט:) בישראל שמכר שדהו בשנת היובל עצמה ה''נ איכא לפלוגי הכא ולמימר ק''ו מכורה כבר יוצאה עכשיו דהא אמרינן לעיל (ערכין דף כח.) דממכרו של לוי חוזר בשנת היובל. וכמדומה לי דאיידי דתנא באידך פירקא מקדישין לעולם וגואלין לעולם תנא נמי הכא:
גואלין לעולם. שאין בתי ערי חומה שלהן נחלטין:
גְּמָ' אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר: ''בַּמֶּה דְּבָרִים אֲמוּרִים? בְּעָרֵי הַלְוִיִּם, אֲבָל בְּעָרֵי יִשְׂרָאֵל עוֹשִׂין'' וְכוּ'. דְּכוּלֵּי עָלְמָא מִיהָא בְּדִלְוִיִּם לָא מְשַׁנֵּינַן, מְנָא הָנֵי מִילֵּי?
Traduction
GEMARA: The mishna teaches that Rabbi Elazar said: In what case is this statement said? It is in the cities of the Levites. But in the cities of the Israelites one may render a field an empty lot but not an empty lot a field, and one may incorporate an empty lot into a city but not render part of a city an empty lot, in order to ensure that they will not thereby destroy the cities of Israel. The Gemara asks: In any event, everyone agrees that in the cities of the Levites one may not change a field into an empty lot or an empty lot into a city. From where are these matters derived?
אָמַר רַבִּי אֶלְעָזָר, דְּאָמַר קְרָא: ''וּשְׂדֵה מִגְרַשׁ עָרֵיהֶם לֹא יִמָּכֵר''. מַאי ''לֹא יִמָּכֵר''? אִילֵּימָא לֹא יִמָּכֵר כְּלָל, וְהָא מִדִּכְתִיב: ''גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם'', מִכְּלָל דִּמְזַבְּנִי. אֶלָּא מַאי ''לֹא יִמָּכֵר''? לֹא יְשַׁנֶּה.
Traduction
Rabbi Elazar said: As the verse states: ''But the fields of the open land about their cities may not be sold'' (Leviticus 25:34). What is the meaning of the phrase ''may not be sold''? If we say it means that such fields may not be sold at all, that cannot be correct, as from the fact that it is written: ''The Levites shall have a perpetual right of redemption'' (Leviticus 25:32), one learns by inference that their fields may be sold. Rather, what is the meaning of the phrase ''may not be sold''? It means that a field, an empty lot, or a city may not be changed from its current status.
הַכֹּהֲנִים וְהַלְוִיִּם מוֹכְרִין לְעוֹלָם וְגוֹאֲלִין לְעוֹלָם. תָּנוּ רַבָּנַן: ''גְּאֻלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם'', מָה תַּלְמוּד לוֹמַר? לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: ''בְּמִסְפַּר שְׁנֵי תְבוּאֹת יִמְכָּר לָךְ'', יָכוֹל אַף זֶה כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''גְּאוּלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם''.
Traduction
§ The mishna teaches: The priests and the Levites may sell their fields and houses always and may redeem them always. With regard to this halakha, the Sages taught: Why must the verse state: ''The Levites shall have a perpetual right of redemption'' (Leviticus 25:32)? Since it is stated with regard to the ancestral field of an Israelite: ''According to the number of years of the crops he shall sell to you'' (Leviticus 25:15), from which it is derived that one cannot redeem an ancestral field less than two years after its sale, one might have thought that this should also be so with regard to this Levite who sold his field. Therefore, the verse states: ''The Levites shall have a perpetual right of redemption,'' which teaches that a Levite may redeem his field immediately.
Rachi non traduit
גמ' יכול אף זה. לוי כן שאם מכר שדה אחוזתו אותן אלף אמה שחוץ למגרש שלא יהא מותר לגאול בפחות משתי שנים:
לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְהָיָה הַשָּׂדֶה בְּצֵאתוֹ בַיֹּבֵל קֹדֶשׁ לַה''', יָכוֹל אַף זֶה כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''גְּאוּלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם''.
Traduction
Furthermore, since it is stated: ''But the field, when it goes out in the Jubilee, shall be holy unto the Lord, as a field dedicated; his ancestral field shall be for the priest'' (Leviticus 27:21), one might have thought that this should also be so with regard to this Levite who consecrated his field. Therefore, the verse states: ''The Levites shall have a perpetual right of redemption,'' which teaches that the field of a Levite is not transferred to the possession of the priests in the Jubilee Year; rather, the Levite may always redeem it from the Temple treasury.
Rachi non traduit
לפי שנאמר. במקדיש שדה אחוזה וגאלה אחר מיד הקדש דבשנת היובל יוצאה לכהנים כדכתיב והיה השדה וגו':
יכול אף. לוי כן אם הקדיש שדה ולא גאלה יפסידנה ביובל ת''ל גאולת עולם וגו':
לְפִי שֶׁנֶּאֱמַר: ''וְקָם הַבַּיִת אֲשֶׁר בָּעִיר אֲשֶׁר לוֹ חוֹמָה לַצְּמִיתוּת'', יָכוֹל אַף זֶה כֵּן? תַּלְמוּד לוֹמַר: ''גְּאוּלַּת עוֹלָם תִּהְיֶה לַלְוִיִּם''.
Traduction
Additionally, since it is stated: ''And if it is not redeemed until the passage of a full year for him, then the house that is in the walled city shall stand in possession of the one who bought it in perpetuity'' (Leviticus 25:30), one might have thought that this should also be so with regard to this Levite who sold his house in a walled city. Therefore, the verse states: ''The Levites shall have a perpetual right of redemption,'' indicating that the Levite may always redeem his house.
בִּשְׁלָמָא הָנֵי תַּרְתֵּי לְחַיֵּי, אֶלָּא בָּתֵּי עָרֵי חוֹמָה לִלְוִיִּם מִי אִית לְהוּ? וְהָתַנְיָא: עָרִים הַלָּלוּ אֵין עוֹשִׂין אוֹתָן לֹא כְּפָרִים קְטַנִּים וְלֹא כְּרַכִּים גְּדוֹלִים, אֶלָּא עֲיָירוֹת בֵּינוֹנִיּוֹת!
Traduction
The Gemara asks: Granted, with regard to these first two halakhot, which deal with the field of a Levite, it is well. But with regard to the last halakha, why is it necessary for the verse to exclude the houses of Levites? Do Levites have houses of walled cities? But isn’t it taught in a baraita: With regard to these cities given to the Levites, one does not establish them, neither in small villages nor in large cities; rather, they must be intermediate towns, which are not surrounded by walls.
Rachi non traduit
ערים הללו. הניתנים ללוים:
אין עושין ערים קטנים. לפי שהן ערי מקלט ובעינן שיהא שם יישוב לבית מנוס לרוצחים:
ולא כרכים גדולים. לפי שמתקבצין שם מכל מקומות לסחורה ותהא רגל גואל הדם מצויה שם ויארוב את הרוצח ויהרגנו:
אלא עיירות בינוניות. בלא חומה:
אָמַר רַב כָּהֲנָא: לָא קַשְׁיָא, כָּאן — שֶׁהוּקַּף וּלְבַסּוֹף יָשַׁב, כָּאן — שֶׁיָּשַׁב וּלְבַסּוֹף הוּקַּף.
Traduction
Rav Kahana said: This is not difficult. Here, the baraita that states that the cities of the Levites were not surrounded by walls is referring to a city that was initially surrounded by a wall and was ultimately settled. There, the baraita that states that Levites do have houses of walled cities is referring to an intermediate town that was first settled by the Levites and was ultimately surrounded by a wall in the times of Joshua.
Rachi non traduit
כאן שהוקף ולבסוף ישב. לא משכחת בהו בלוים כדקאמרת אבל ישב ולבסוף הוקף משכחת בהו שלאחר שניתנו להם בימי יהושע היקיפוה הם:
וְכִי הַאי גַּוְונָא מִי הָוְיָא חוֹמָה? וְהָתַנְיָא: ''וְאִישׁ כִּי יִמְכֹּר בֵּית מוֹשַׁב עִיר חוֹמָה'' — שֶׁהוּקַּף וּלְבַסּוֹף יָשַׁב, וְלֹא שֶׁיָּשַׁב וּלְבַסּוֹף הוּקַּף.
Traduction
The Gemara asks: And in a case like this, where the city was first settled and only then surrounded by a wall, is it considered a wall to the extent that the houses inside the city are considered in a walled city? But isn’t it taught in a baraita: The verse states: ''And if a man sells a dwelling house in a walled city'' (Leviticus 25:29). This is referring to a city that was initially surrounded by a wall and was ultimately settled, and not to a city that was first settled and was ultimately surrounded by a wall.
Rachi non traduit
וכי האי גוונא. דישב ולבסוף הוקף מי הוי חומה דאצטריך קרא למעוטיה:
בית מושב עיר חומה. בית שהושב ונבנה עיר חומה דמשמע שהוקף ולבסוף ישב:
יָכוֹל אֲפִילּוּ הִקִּיפוּהָ יִשְׂרָאֵל? נֶאֱמַר כָּאן ''חוֹמָה'', וְנֶאֱמַר לְהַלָּן ''חוֹמָה'', מָה לְהַלָּן גּוֹיִם, אַף כָּאן גּוֹיִם.
Traduction
The baraita continues: One might have thought that it is considered a walled city even if Jews surrounded it with a wall and only then built houses inside it. Therefore, it is stated here: ''And if a man sells a dwelling house in a walled city,'' and it is stated below, with regard to the conquest of the kingdom of Og, king of Bashan: ''All these were fortified cities, with high walls, gates, and bars'' (Deuteronomy 3:5). Just as below, the verse is referring to cities whose surrounding walls were constructed by gentiles, so too here, the verse is referring only to cities whose walls were constructed by gentiles.
Rachi non traduit
יכול אפילו הקיפוה ישראל. לאחר שכבשו את הארץ ואפילו קודם שישבו בה:
ונאמר להלן חומה. (דברים ג':ה') כל אלה ערים בצורות וגו':
יָכוֹל אֲפִילּוּ הִקִּיפוּהָ גּוֹיִם לְאַחַר מִכֵּן? נֶאֱמַר לְהַלָּן ''חוֹמָה'', וְנֶאֱמַר כָּאן ''חוֹמָה'', מָה לְהַלָּן גּוֹיִם קוֹדֶם לָכֵן, אַף כָּאן גּוֹיִם קוֹדֶם לָכֵן!
Traduction
The baraita continues: One might have thought that even if gentiles surrounded the city with a wall after the conquest of Eretz Yisrael, it should be considered a walled city. Therefore, it is stated below, with regard to the conquest of the kingdom of Og, king of Bashan, ''walls,'' and it is stated here ''walled.'' Just as below, the surrounding walls of the cities were constructed by gentiles before the Jews conquered the land, so too here, the verse is referring to cities whose walls were constructed by gentiles before the conquest of Eretz Yisrael. This baraita apparently contradicts the resolution suggested by Rav Kahana, as a city that was first settled and only then surrounded by a wall is not included in the halakhot of houses in walled cities.
Rachi non traduit
לאחר מכן. לאחר שכיבשום ישראל:
תַּרְגְּמַהּ רַב יוֹסֵף בְּרֵיהּ דְּרַב סַלָּא חֲסִידָא קַמֵּיהּ דְּרַב פָּפָּא, כְּגוֹן שֶׁנָּפְלוּ לָהֶן
Traduction
Rav Yosef, son of Rav Sala Ḥasida, interpreted the baraita before Rav Pappa: Actually, the first baraita is referring to a city that was initially surrounded by a wall and then settled by Levites. And as for the baraita that teaches that Levite cities may not be surrounded by a wall, it is nevertheless possible that a Levite city was initially surrounded by a wall in a case where, when Eretz Yisrael was divided among the tribes of Israel, walled cities fell by lottery to the Levites,
Rachi non traduit
תרגמה רב סלא. לעולם כשהוקף ולבסוף ישב ודקשיא לך עיירות הללו אין עושין אותן כו':
כגון שנפלו להן. בגורל בימי יהושע:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source